Le Cardinal Sarah et les traductions liturgiques
Dans l'entretien qu'il a accordé à l'hebdomadaire Famille Chrétienne (N° 2002 du 28 mai 2016), le Cardinal Sarah a abordé la question des traductions liturgiques, sujet qui lui tient visiblement à cœur.
Je crois qu'il faut revenir au texte du Concile. Certaines adaptations à la culture locale n'ont probablement pas été assez mûries. Je pense à la traduction du missel romain. Dans certains pays des éléments importants ont été supprimés, notamment au moment de l'offertoire. En français la traduction de l'Orate Fratres a été tronquée. Le prêtre devrait dire : "Priez mes frères, pour que mon sacrifice qui est aussi le vôtre soit agréable à Dieu le Père tout-puissant." Et les fidèles de répondre : "Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour la louange et la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute sa sainte Eglise." A l'audience qu'il m'a accordée, le samedi 2 avril, le pape m'a confirmé que les traductions du missel romain doivent impérativement respecter le texte latin.
Note. Les paroles liturgiques citées par le cardinal sont rendues dans la traduction officielle actuelle par ces mots : "Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Eglise. - Pour la gloire de Dieu et le salut du monde."