Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Présentation de ce blog

On trouvera dans cette note l'esprit de notre démarche et le contenu de ce blog.

Quelques prêtres ont écrit une lettre au Cardinal Sarah. Je crois pouvoir interpréter comme suit notre démarche.

Nous nous réjouissons qu'une nouvelle traduction en français du missel romain soit en cours d'élaboration. Cette nouvelle version engagera l'Eglise pour longtemps : pour des décennies, voire des siècles.

Or le missel romain est une merveille de précision théologique. Une traduction fidèle sera pour nous, prêtres, un excellent point d'appui pour les homélies et la catéchèse. Une traduction infidèle au contraire sera une gêne tant pour la pastorale que pour la piété de ceux dont nous avons la charge pastorale.

Mais nous constatons (ici par exemple) que certains voient deux sources pour l'établissement des futurs textes liturgiques en français : le texte latin, ce qui est juste, et le texte français actuel, ce qui est beaucoup moins juste étant données les innombrables fautes qu'il contient.

Nous n'ignorons pas que Liturgiam Authenticam cite les versions anciennes comme sources, par exemple, des traductions des prières eucharistiques. Il s'agit d'éviter que les fidèles soient déroutés par des changements inutiles. Toutefois on ne peut considérer comme inutiles des changements qui restitueraient le sens profond du texte latin si celui-ci a été déformé.

C'est pourquoi nous saluons les efforts du Cardinal Sarah et de la Congrégation dont il est le Préfet pour que la prochaine traduction du missel romain soit vraiment conforme aux directives... romaines !

Abbé Bernard Pellabeuf

Que pouvez-vous faire pour nous aider ?

Si vous êtes prêtre, signez notre lettre et envoyez-la nous. Vous trouverez la procédure à suivre dans la note suivante. Et faites connaître notre initiative à vos amis prêtres.

Si vous êtes fidèle laïc, encouragez les prêtres que vous connaissez à nous soutenir. Et proposez à vos amis de faire de même.

D'avance merci.

 

Vous trouverez dans ce blog :

Notre lettre au Cardinal Sarah

Saint Jean-Paul II et les traductions liturgiques

A propos de Liturgiam Authenticam

Le Cardinal Arinze et les traductions liturgiques

Le Cardinal Sarah et les traductions liturgiques

Une amélioration dans la nouvelle traduction de la Bible

La langue française a-t-elle évolué ces dernières décennies ?

Une étude sur la traduction actuelle de l'Ordo Missae

Le prêtre, ce mal aimé

 

Bonne lecture !

Commentaires

  • Certes la traduction est importante. Mais ne pensez-vous pas que les chants sont encore plus importants dans nos célébrations liturgiques, que ce soit des messes ou des offices ? Or ce que l'on peut constater en parcourant les paroisses de France et de Navarre, que les chants de messes sont souvent, sinon toujours pour certains endroits, abominables tant dans les paroles que dans la musique. Pourquoi a-t-on plus ou moins tiré un trait sur les chants grégoriens et du latin C'est quand même les chants de l'Eglise. SC116 le dit nettement. Pourquoi pas un missel dit Paul VI en bilingue Latin/Français, comme dans le temps ?
    Bien à vous Bon je sais qu'il y a un rapport avec le fric, OK.

Les commentaires sont fermés.